Trick เเปลอังกฤษเป็นไทยอย่างไร ให้ได้คำแปลที่เหมาะสมกับบริบท

สภาพแวดล้อม ช่วงเวลา สถานที่ หรือบริบทของงานที่จะแปล มีผลต่อการแปลอังกฤษเป็นไทย จะต้องพิจารณาให้เหมาะสมด้วย

เเปลอังกฤษเป็นไทย

 

เป็นที่ทราบกันดีอยู่แล้วว่าภาษาอังกฤษเปรียบเสมือนเป็นภาษาราชการของคนทั้งโลก เป็นภาษากลางที่คนระหว่างประเทศใช้สื่อสารกัน และเป็นภาษาที่ใช้ในทุกภาคส่วนของชีวิตเลยก็ว่าได้ เช่น เราใช้ภาษาอังกฤษในการสื่อสารในชีวิตประจำวัน เราใช้ภาษาอังกฤษในการติดต่อทางราชการ เราใช้ภาษาอังกฤษในการสร้างความบันเทิงเริงใจ เสพสื่อต่าง ๆ และอื่น ๆ อีกมากมายในการดำเนินชีวิตของคนเรา แต่ปัญหาอย่างหนึ่งสำหรับคนใช้ภาษาอังกฤษเป็นอยู่นั้น คือการแปลอังกฤษเป็นไทยไม่เป็นไปตามบริบท หรือสภาพแวดล้อมของการใช้ภาษา ณ ขณะนั้น วันนี้เราจึงอยากขอนำเสนอทริคเล็ก ๆ ในการแปลอังกฤษเป็นไทยให้เหมาะสมกับสภาพแวดล้อมที่เกิดขึ้น

5 ทริคของการแปลอังกฤษเป็นไทย ให้เหมาะสมกับบริบทที่เกิดขึ้นกับความเป็นจริง

ต้องปรับ mind set ให้เข้าใจว่าหน้าที่ของภาษาเป็นตัวกลางในการสื่อสาร
ก่อนอื่นเลยต้องทำความเข้าใจว่าภาษาเป็นเครื่องมือติดต่อสื่อสารระหว่างคน และสร้างความเข้าใจซึ่งกันและกัน และภาษาจะทำหน้าที่ในการถ่ายทอดความอารมณ์ ความรู้สึก ความคิดระหว่างผู้ส่งสาร (sender) และผู้รับสาร (receiver) ดังนั้น วัตถุประสงค์ในการแปลอังกฤษเป็นไทยนั้น ก็คือ เพื่อให้เกิดความเข้าใจซึ่งกันและกัน การแปลอังกฤษเป็นไทยจึงต้องแปลไปตามบริบทหรือสภาพแวดล้อมที่เกิดขึ้น เราจึงมีการแปลแบบทางการ (Formal) และไม่เป็นทางการ (Informal) และหากเรามีความเข้าใจหรือตระหนักในเรื่องนี้แล้วเราจะสามารถเลือกใช้คำใช้ภาษาได้อย่างเหมาะสมกับสถานการณ์มากยิ่งขึ้น

ต้องทำความเข้าใจในตัวข้อความที่เราจะแปลได้อย่างลึกซึ้ง
ก่อนที่เราจะแปลข้อความหรือแปลอังกฤษเป็นไทย เราต้องเข้าใจสารที่ผู้ส่งสารต้องการจะสื่อได้อย่างถ่องแท้เสียก่อน การแปลภาษาแบบทางการ (Formal) อาจจะดูไม่ซับซ้อนเท่าไร เพราะสารส่วนใหญ่ที่จะสื่อจะตรงไปตรงมา ต้องการสิ่งใด อย่างไร เพื่ออะไร ซึ่งจะมีความชัดเจนมากกว่าภาษาแบบไม่ทางการ (Informal) เนื่องจากภาษาแบบไม่เป็นทางการมักจะมีส่วนของอารมณ์ ความรู้สึกนึกคิดของผู้ส่งสารรวมอยู่ด้วย การแปลอังกฤษเป็นไทยจึงต้องพิจารณาในการเลือกใช้ภาษาให้สื่อถึงอารมณ์ ความรู้สึกนึกคิดของผู้ส่งสารให้ถูกต้องและเหมาะสมด้วย

ต้องเข้าใจในสถานการณ์หรือสภาพแวดล้อมที่เราจะแปล
ในการแปลอังกฤษเป็นไทยจะต้องคำนึงถึงบริบทของเนื้อหาที่เรากำลังจะแปลเป็นเรื่องสำคัญ เราต้องทำความเข้าใจสารที่เรากำลังจะแปลว่า เกิดขึ้นที่ไหน อย่างไร ช่วงเวลาใด หรือเอกสารที่เราแปลนั้นใช้กับหน่วยงานใด เพราะความแตกต่างในปัจจัยเหล่านี้ มีผลต่อการเลือกใช้คำและภาษา ยิ่งในบริบทของสังคมไทย ในการการแปลอังกฤษเป็นไทยแล้วต้องมีการติดต่อกับทางราชการไทยนั้น ยิ่งต้องให้ความสำคัญกับการใช้ภาษาเป็นอย่างมาก เช่น ภาษา “I would like inform you that…” ซึ่งแปลแบบไม่เป็นทางการได้ว่า “ฉันอยากจะแจ้งเตือนคุณว่า...” แต่หากแปลเป็นภาษาราชการไทยที่เหมาะสมแล้ว จะได้ว่า “เราต้องการแจ้งให้คุณทราบว่า...” เป็นต้น

ต้องทราบว่าผู้อ่านเป็นใคร
เราจำเป็นต้องทราบว่าคนที่จะมาอ่านงานของเราหรือผู้รับสารของเรานั้นคือใคร การแปลอังกฤษเป็นไทยก็เหมือนกับการพูด โดยปกติแล้วเวลาที่จะสื่อสารด้วยการพูดนั้น เราจะเลือกใช้ภาษาให้เหมาะกับคนที่เราพูดด้วย ถ้าเราพูดกับเพื่อนเราก็จะใช้ภาษาแบบหนึ่ง ถ้าเราพูดกับคนแปลกหน้าหรือบุคคลที่แก่กว่าเราก็จะใช้ภาษาอีกแบบหนึ่ง การแปลอังกฤษเป็นไทยก็เช่นเดียวกัน เพื่อให้การแปลนั้นถูกต้องตามวัตถุประสงค์ที่ต้องการจะสื่อ เราจึงจำเป็นต้องรู้ว่าผู้รับสารคือใคร และต้องทำความเข้าใจ nature หรือธรรมชาติ ตัวตนของผู้รับสารนั้นด้วย

เลือกใช้คำที่ถูกต้องและเหมาะสม
สิ่งสำคัญอย่างมากในการแปลอังกฤษเป็นไทยนั่นก็คือ การคำนึงถึงความถูกต้องและความเหมาะสม กล่าวคือ เมื่อเริ่มต้นการแปลส่วนใหญ่เราจะแปลจากคำต่อคำ แล้วนำคำเหล่านั้นมาเรียบเรียงให้เป็นประโยคที่เราเข้าใจ แต่การแปลอังกฤษเป็นไทยให้มีประสิทธิภาพ นอกจากต้องคำนึงถึงความเหมาะสมกับบริบทแล้ว เราต้องคำนึงถึงการเลือกใช้ภาษาที่สละสลวย สวยงามด้วย โดยเราจะต้องเข้าใจถึงผู้ส่งสารว่าต้องการจะสื่ออะไร และเข้าใจสารที่กำลังจะสื่ออย่างถูกต้องด้วย ซึ่งในการแปลคำบางคำไม่จำเป็นต้องแปลตามความหมายโดยตรงก็ได้ เพราะเมื่อไปอยู่ในรูปประโยคบางประโยคแล้วอาจจะต้องใช้การอธิบายความหรือขยายความเพื่อสื่อสารให้ตรงกับวัตถุประสงค์ที่แท้จริงหรือใกล้เคียงมากที่สุด

ทั้งหมดนี้เป็น 5 ทริคของการแปลอังกฤษเป็นไทยให้ถูกต้องและมีความเหมาะสมกับบริบทที่เกิดขึ้น สำหรับใครที่กำลังแปลงานหรือเอกสารเองตอนนี้ คุณก็สามารถนำทริคเหล่านี้ไปปรับใช้กันได้เลย แต่หากคุณยังไม่มีประสบการณ์ในการแปลอังกฤษเป็นไทยนั้น อาจจะเป็นเรื่องยากและอาจจะเกิดความเสี่ยงที่จะทำให้เอกสารหรืองานของคุณนั้นใช้การไม่ได้ เราจึงขอแนะนำให้คุณลองใช้บริการแปลเอกสาร แปลภาษา แปลอังกฤษเป็นไทย จากผู้เชี่ยวชาญหรือนักแปลภาษามืออาชีพ ซึ่งทาง Grand Translation ของเรายินดีบริการ

Grand Translation รับแปลเอกสาร document translation ทางธุรกิจและกฎหมาย การแปลทางเทคนิค การแปลทางการแพทย์และการดูแลสุขภาพ การแปลซอฟต์แวร์และเกม การแปลเว็บไซต์ และเพื่อการตอบสนองความต้องการของลูกค้าให้มากขึ้น เราจึงมีบริการอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้อง เช่น การรับรองเอกสาร ซึ่งสามารถนำไปใช้ยื่นหน่วยงานราชการต่าง ๆ ได้ เพราะมีการรับรองความถูกต้องถามกฎหมายโดยกระทรวงต่างประเทศของไทย บริการทางด้านนิติกร และบริการล่าม

ทีมงานของเราประกอบด้วยนักภาษาศาสตร์ประสบการณ์สูงมากกว่า 10 คน คุณจึงมั่นใจได้ว่าจะได้รับงานคุณภาพสูงซึ่งผ่านการแปลจากนักแปลผู้เชี่ยวชาญอย่างตรงเวลา ด้วยราคาสมเหตุสมผล หมดกังวลเรื่องการรักษาความลับ เพราะเรามีการจัดเก็บเอกสารอย่างปลอดภัย และทางเราสามารถทำสัญญาไม่เปิดเผยข้อมูลได้

 

สนใจใช้บริการ ศูนย์แปลภาษา ติดต่อ
Tel : 081-625-2552 or 087-571-5885